Francisco ruiz de infante and guillermo encinas hervás

2002Double or Nothing (tour-dialogue with Javier Tudela). Depósito de Aguas, Vitoria, The Room of Hymns. Arts Statement, Art Basel, Elba Benítez Gallery, Basel, SwitzerlandCultural Broth – Field and jungle -. Sala el Roser LLeida, Sala Reus, Reus.Trembling. University of Houston Museum, Blaffer Gallery, United States.

1998Inhabitation of languages no. 2 and 3. MNCA Reina Sofia, Madrid.Learning White. Impackt, Utrecht, The Netherlands.Language Room No. 1. Kunsthalle, Bonn, Germany.Flight Simulators. Ujazdowki Castle, Warsaw, Poland.symmetry construction. Casa del cordón, Vitoria (Corrálisation avec E. Le Mézo).

Francisco Ruiz de Infante’s training and life path [+his life] has meant that, throughout his career, he has shown interest in different artistic disciplines, making use of one or another according to his narrative needs. Although he believed that at university he would choose a specialty, in reality it served to ratify his original idea of not limiting himself to any one discipline.

Arar – projecció ‘campos eventuales’ by francisco ruiz de infante

Francisco Ruiz de Infante (Vitoria-Gasteiz, 1966) is a multifaceted author who lives and works between Strasbourg and Auberive (France). Since 1999, he has been the coordinator of the research group Arte Fuera de Formato – Artes del Tiempo at the Haute École des Arts du Rhin (Strasbourg).

In the plastic field, he has exhibited important projects in institutions such as the Museum of Modern Art in Paris, the MNCA Reina Sofia in Madrid, the Guggenheim Museum in Bilbao, the Maison de l’Image in Geneva, the Blaffler Gallery in Houston, the ZKM in Karlshure, the Kunst-Halle in Bonn, the Museo Carrillo Gil in Mexico, the Centro de Arte La Panera in Lleida, the Metronom hall in Barcelona…

Artist “out of format”, I belong to a generation whose sensibility is marked by the encounter and confrontation of audio-visual machines for control and entertainment, with other apparently simpler and everyday materials.

Juggling between “high technology” and “urgent DIY”, I try to reconstruct the functioning of memory when it nourishes the present (with the errors of information, redundancies and accelerations produced by the unconscious).

Francisco ruiz de infante – galería fernand léger

Pero, en realidad, ¿qué forma de arte, en su concepción, ejecución o transmisión, no se basa en el tiempo? Que se mueva o se quede quieto, que sea aparentemente efímero o aparentemente permanente (la diferencia no es clara), es irrelevante: todo el arte está esencialmente enraizado en el paso del tiempo -el tiempo buscado, el tiempo perdido, el tiempo perseguido, el tiempo recuperado- hasta el punto de que podría decirse que el propio tiempo es el tema fundamental y duradero del arte, independientemente de las minucias de los materiales y las limitaciones de la categorización…

…Es también una época en la que los artistas viven los posos de la euforia de los ochenta, con una mayor conciencia crítica de los aspectos económicos, políticos y sociales, derivada no sólo de la profunda crisis de los mercados de finales de la década anterior, sino también de la aparición de preocupaciones y estudios relacionados con el género y de una postura más ligada a lo que se ha llamado “estética relacional”, frente a la autorreferencialidad antes privilegiada…

Olga mesa y francisco ruiz de infante – 02/03/2016

En la sala de exposiciones hay diez mesas, dispuestas en tres grupos y rodeadas desordenadamente por catorce sillas. Dentro de estos grupos, las mesas están conectadas por grandes placas de vidrio esmerilado con monitores instalados debajo, cuyas pantallas miran hacia arriba.

En dos paredes opuestas se proyectan dos imágenes a la altura de la pared que muestran primeros planos de diferentes animales en rápida sucesión. Una ligera manipulación digital de la velocidad de la imagen y de pequeños detalles permite que los animales muevan el cuerpo y la boca simultáneamente, emitiendo extraños sonidos que sugieren que los animales están hablando. El conjunto de sonidos se complementa con otra entrada compleja de intentos de traducción.

14 II Lind Los auriculares cuelgan del techo, completando la instalación. Cuando los visitantes toman asiento y se ponen los auriculares, pueden escuchar una traducción simultánea de todos los sonidos y ser testigos de la extraña conversación de los animales. Lo especial de estos auriculares es que cuatro de ellos traducen el texto al español, tres al inglés, tres al francés y tres al alemán. Sin embargo, la traducción parece extrañamente inconexa y consiste en frases monótonamente alineadas. Así, los visitantes pueden seleccionar un idioma comprensible, pero sólo oirán una nueva serie de sonidos, en este caso humanos. Al igual que los expresivos sonidos de los animales, estas expresiones humanas sólo tienen el sentido que el propio poder de la imaginación sea capaz de descifrar.